Incontro & Encuentro – An Italiano and Española Encounter
![]() |
Jose Rizal, the National Hero of the Philippines |
THE LAST TIME I READ NOLI ME TANGERE AND EL FILIBUSTERISMO was when I was in high school. I did have to face
the topic again in Social Science: Rizal
and his Writings, as a required minor subject in college. Thankfully, I
didn’t have to read all of it over again. Though the class itself was a bore, I
rather enjoyed the novels, even though they were written in archaic Tagalog. I
still have as yet to reread these books in English. If I could read them in the
original Spanish, that would be a plus!
My encounters with Jose Rizal
were not only limited to the four walls of the classroom. I had the chance also
to take part in the Visayas Rizal Youth Leadership Institute (VRYLI) and
National Rizal Youth Leadership Institute (NYRLI) conventions during my college
years together with my fellow WORDians as representatives for The WORD, our
university’s official student publication. Back then, I always ended up not
being so convinced with the leadership seminars. I felt the conventions seemed
too “unnatural”, that the youth who were there were really not into being
‘admirers’ of Jose Rizal, that they were just there for the fun and the chance
to go to Cebu City or Baguio. I don’t think they were really serious about
living up to the ideals that shaped Jose Rizal’s mind. I left those conventions
with the same level of patriotism that I once had. Nothing was new at all. (I
hope that has changed now.)
But things began to change
when I went to Italy.
Italiano and Español
When I was far from my
homeland, in a foreign land that does not speak my languages (Cebuano,
Filipino), one cannot help but get homesick especially for the first three
months of adjustment. I had to learn Italian and it wasn’t an easy language to
learn. I had to work out my brain from translating words from Cebuano into English
and then into Italian. But then, there were many words wherein I didn’t have to
pass through English at all. These were words that I had only realized came
from Spanish. For example:
Cebuano/Tagalog
|
Italiano
|
English
|
camisa
|
camice
|
n. shirt
|
Kumusta?
|
Come stai?
|
“How are you?”
|
kusina
|
cuccina
|
n. kitchen
|
kutsilyo
|
cotello
|
n. knife
|
laba
|
lavare
|
v. to wash
|
labandero
|
lavandaio
|
n. laundryman
|
merienda
|
meridina
|
n. snack
|
Pasensya!
|
Pazienza!
|
Patience! (Have patience!)
|
plato
|
piatto
|
n. plate
|
sabon
|
sapone
|
n. soap
|
siguro
|
sicuro
|
adj. safe, secured, sure
|
If I were to write it all
down, there would certainly be a lot! Without even realizing it, I already had a
rich vocabulary in Spanish just because I spoke Cebuano and Tagalog. This
helped me a lot in learning basic Italian. But it didn’t stop there.
Whenever we went on
pilgrimages, curious locals would come up to us and ask about our
nationalities. A group of Chinese tourists suddenly came up to me in Rome and
asked me whether I was Chinese. When I was in San Giovanni Rotondo, a father
and his two sons did a guessing game trying to figure out my nationality:
The first
boy asked, “Lei e’ Cinese?”[1]
I answered, “No.”
It was the
second boy’s turn, “E’ Giapponese?”[2]
I laughed, “No.”
Then the
father said, “Koreano?”
I shrugged, “No.”
There was a
look of disbelief on their faces. They just couldn’t guess out what I was.
Before they left, I finally answered, “Sono
Filipino!”[3] The
expression on their faces seemed to say, “So that’s what he is!”
But something more curious
happened to me when I went to Padova (Padua). It was in February 2011 that we
made a pilgrimage to Padua because a newly-ordained priest wanted to celebrate
a thanksgiving mass in the Shrine of St. Anthony of Padua. After Mass and
breakfast, we were given the chance to tour the enormous shrine and also venerate
the Saint’s tomb and relics. I was walking alone and was heading towards the
side chapel where the Saint’s relics where placed when someone stopped me. It
was a young Caucasian with a thin beard, curly hair, and light brown eyes
peering through a pair of black eyeglasses. He seemed glad at seeing me. He
suddenly broke out in a language I thought was Italian with a Bisaya accent.
I tried to stop him and asked,
“Scusatemi, ma non capisco niente. Lei può parlare
piano piano?”[4]
He looked at me, seemingly
dumbfounded, pointed at me and said, “Español?”
I took like eternity for me to
understand what he was trying to say. Suddenly, a light bulb turned on in my
head. I replied, “Non sono Spagnolo. Sono
Filipino. Parlo soltanto inglese e italiano.”[5]
I don’t quite remember the
words that he said. He spoke in Spanish but I understood him because it sounded
like Italian with snippets of Cebuano or Bisayan words in them. We both took
our leave of each other and I went to Fra. Giles, a fellow Filipino friar, to
whom I related the incident. I told him that a Spaniard had just thought I was
Spanish. I don’t know what got into him. He then approached my seven-foot tall
Italian superior and told him about what just happened.
My superior looked at me, smiled,
and said, “Infatti!”[6]
What? Che cosa? Me? Spanish looking? Here in the Philippines, when one
comments that you’re Spanish looking, it means you’re a mestizo, a person with Spanish (or foreign) blood. Philippine
culture prizes highly the mestizos.
They are usually rich, mostly owners of haciendas
or large agricultural lands. Even in the mainstream, mestizos and mestizas almost
dominate the TV screen because of their beauty.
I realized later on that mine
was not an isolated experience. Many of my fellow Filipino friars who one would
really consider as truly Filipino-looking were more often than not
misidentified as being Spanish. When I was again in Rome to tour the Vatican, I
met a mother and son whom I truly thought were Filipinos. I was about to greet
them in Tagalog when I realized they were speaking to me and my companion in
Spanish! We talked to them in Italian, and they spoke back in Spanish. We
somehow understood each other. I even heard them exclaiming “Hoy!” which was so Filipino and so Bisaya, I could
hardly believe they were actually Spanish! Once when I attended a convention
where there was a Spanish Cardinal giving a talk in Italian, he sounded like a
native Bisayan speaking Italian with a truly obvious Bisayan accent. Other
Filipino friars who had been staying here in Italy longer than me had also
observed this in other Spanish tourists. The Spanish were also very warm
towards the Filipinos.
Then it got me thinking, how
much Spanish is there in the Filipino?
Incontro e Encuentro with Rizal
Two years have passed since I
left Italy and returned to the Philippines. I had brought with me a cultural
experience that I could never exchange anything. Rome had made me a Romano. But it also made me realize the
richness of my culture, of the heritage I received as a Filipino. The Spanish
heritage kept hanging upon my mind, still waiting for a new encounter that
would change the way I would see myself as a Filipino.
There were times that we had
to ask each other in plain English, Tagalog or Cebuano, what we were trying to
say to each other in Italian and Spanish. We still managed to understand each
other because the words were quite related. We talked about the beauty of language,
poetry and prose, and art. This was one of those conversations which was
mutually stimulating and enriching—an encounter between the incontro italiano and encuentro español so to speak.
Then we came to the topic of
Jose Rizal. Both of us had attended the VRYLI convention eight years ago. We
both had the same impressions. Then she told me how her views about Rizal and
his writings changed in a fortnight. Her professor, a native Castellana, lent her a copy of the
original Spanish version of Noli Me Tangere.
Reading it opened up to her a revelation. She, and almost all of us, have been
taught that Padre Damaso was the fat, lazy and evil friar who raped Pia Alba
and became the biological father of Maria Clara. But in the original Spanish,
Padre Damaso was a tall, comely and a highly cultured friar deeply admired by
many most especially for his handsome looks. Furthermore, she told me that it
didn’t really imply that Pia Alba was raped. She said that the original Spanish
subtly connoted that it was Pia Alba who had seduced Padre Damaso.
Djei could not possibly be
wrong. I immediately googled the
topic on the experimental browser of my Kindle and found an interesting article
entitled “Damaso,
Fact and Fiction” written by a Philippine Daily Inquirer columnist, Ambeth
Ocampo. It was a very enlightening read and confirmed for me all that Djei had
said to me. It left me with a lot to think about.
I could not believe it at
first. If this was what Jose Rizal originally wrote, then why have we been
taught the wrong thing? Why are we being exposed to a faulty translation of the
book? Djei remarked that it was like reading two different stories. She told me
that there were so many discrepancies with what she had originally learned
about Rizal’s writings. Even though I had not yet read the original Spanish
version, I could just simply empathize (not just sympathize) with what she felt
after reading it.
For some this may not be a big
deal. Who would care if Padre Damaso was
ugly or not? Who cared whether Pia Alba got herself raped or that she
personally seduced the priest? Well, anyway, this was just a work of fiction.
What can a simple ‘lie’ do harm to us Filipinos who barely even care about Jose
Rizal and his writings?
(More often than not, Padre
Damaso has been caricatured as a stereotype of the corrupted and hypocritical
priest. Critics use the image of Padre Damaso to throw dirt at the Catholic
Church in the Philippines. Oh come on! This just goes to show how ‘miseducated’
we all are. Just read Noli Me Tangere to
see that Padre Damaso wasn’t the primary villain. If you don’t have the time, just read the shorter article of Ambeth Ocampo.)
For us this was not a trivial
matter. If there was some kind of
conspiracy behind this, then this would be tantamount to a national,
educational and cultural deception! What ‘powers’ were there that have been
depriving us of the real content and intent of Jose Rizal in what he had
written? A nation, especially its youth, is formed by the quality of education
that it gives. Jose Rizal, being our national hero, was the spark that ignited
a revolution although he originally wanted a peaceful and non-violent one. His
thought is the fiber that has held this country together and has shown that
indeed, as the adage attributed to him goes, “the pen is mightier than the
sword.” But if we were being taught a distortion of his thought, then we have
been deprived of the richness of what he had wanted to convey to us.
The Elusive Filipino Identity
I still remember the days when
I had to drag myself into writing essays in Filipino on the regular topic “Sino ba ang Pilipino?”[7]
These were the ‘infamous’ Kathang Pormal
and Kathang Di-Pormal that our
Filipino teachers always required of us to write from middle school years till
high school. These were pure torture! (But
I have to thank my last Filipino professor, Dr. Ethel Doria, who was the only
one who was able to draw out my creative writing skills in Filipino and got me
to read El Filibusterismo from beginning to the end.)
Who is the Filipino, may we
ask? Is he the Aeta or the Negrito who arrived first in the Philippines? Or is
he the Malay or Indonesian who came next? Is he the Chinoy, of Chinese merchant descent? Is he also the Mestizo born of a native, fathered by a
Spaniard? Is he also the Fil-Am or Fil-Aussie of contemporary times?
Whatever our racial
backgrounds may be, the Filipino Identity seems to remain elusive. Nowadays, we
just suck up to foreign brands, most especially Stateside ones. Most of us
always yearn for Uncle Sam’s pat on the back. No wonder our national politics
remains a mere show of puppetry! And the most troublesome effect of this is
that we have begun to reject the heritage we have received from our ancestors.
The effect of our ‘miseducation’ has made us look upon Spain as the iron rod that
has brought us down to slavery and oppression. That has not always been the
case.
We owe to Spain so much of our
culture, our education, and most especially our faith. Spain never considered
us as native baboons. When they first came to the Philippines, they noted that
our ancestors were already a cultured and highly civilized race.
Djei told me that the
Philippines was the last colony that Spain held on to. When she lost the Philippines, she had lost her last daughter.
This explains a lot. This
explains why Spaniards still feel the Spanish blood that flows through our
veins. No wonder Spanish tourists always treated us Filipinos in Rome rather
warmly. And no wonder why we could see the Filipino in the Spaniard. No wonder
why there remains so much similarities in our culture, our way of life, and
even our perception of time. (“Filipino time” was always “Spanish time”.) No
wonder Spain has been more generous than the US in giving us financial aid
during the devastation wrought by typhoon Pablo (Bopha).
A mother cannot forget her
child. That’s why she will always seek her out, help her if only her daughter
would recognize her as her mother once more. We cannot deny this: we Filipinos
still remain the lost children of Spain.
After we were lost to Spain,
we got occupied by the Americans, then by the Japanese, and then by the
Americans once again. (With all due respect to the US, I am thankful that we
never became its 51st state. I guess the feeling is also mutual.)
Our present generation looks upon itself as being so “Americanized”. But in my
dealings with Americans and Europeans, we Filipinos are more European than we
think. We were under Spanish rule for 300 years. The US has barely spent more
than 50 years on our land.
We cannot escape the fact that
we are still a young nation in its teenage years trying to weather through an
identity crisis. If the US took upon itself to act as our ‘foster father’,
Spain remains and will always be our Mother.
Who then is the Filipino?
This question, albeit elusive,
is something that each of us has to answer one day. As for me, I have already
found the answer.
P.S.
Before Djei and her husband Tim left for a tour in
Japan, I was able to call her as I was on my way back to Bohol after a
religious and cultural exposure in the cities of Bacolod, Talisday and Silya, Negros
Occidental. There, I also had the chance to enter old Hispanic houses, meet
real hacienderos and hacienderas, see miles of sugarcane plantations
and savor a ‘pocket’ of Hispanic cultural heritage of our country! We spoke to each other in Italian and
Spanish for the last time before she was leaving. In her last message, she said
to me:
Gracias por tu
llamada y me allegro de que hemos podido pasar tiempos juntos. Muchas suerte
con todos tus planes a tu vida. Ojala que en mi siguente visita puedas hablar
conmigo en castellano- que es parte de nuestra herencia y se corre en nuestras
sangres. ;) Cuidate mucho precioso!
(Loose
Translation: Thank you for your call and I was glad that we
could spend time together. Lots
of luck with all your plans for your
life. Hopefully in my next visit, you can
talk to me in Castilian
(Castilian Spanish), which is part of our heritage and it runs in our blood. ;)
Take care of yourself!)
Sto studiando lo Spagnolo. Esto estudiando Español. It
is high time we started relearning Spanish! To think that Cebuano has a working
vocabulary of 10,000 Spanish words!
[1]
“Are you Chinese?” (Addressing me in the third person, as a form of respect)
[2]
“Japanese?”
[3]
“I’m Filipino.”
[4]
“Excuse me, but I don’t understand. Can you speak slowly?”
[5]
“I’m not Spanish. I’m Filipino. I only speak English and Italian.”
[6]
Literally translated as “In fact” but when used as an interjection, implies agreement.
[7]
“Who is the Filipino?”
Comments
basa na nako rey...parte sa identity, unsa man genetic or cultural? dapat siguro i delineate kay kung genetic, melting pot man gyud ang phil tungod sa iya location, labyanan jud xa og migrations or dispersals of human groups. gawas pa sa extensive trade throughout island southeast asia nga nagstart probably around the 11th well into the 15th -16th century nga ningwiden pa pag abot sa mga Portuguese and Spanish in the 15th - 16th century, ningsunod na dayon ang uban pang colonizers...So ang Phil along with the rest of island southeast asia, multi-racial gyud. This is so, long before 15th century Europeans came. (one curious case would be that one skull in our museum here in Bohol, while the rest have "flattened" nosebridges, naa gyud usa ka skull nga lahi, I'll show it to you pagbalik nimu tagbi...i doubt if of European descent tong tawhana, duda ko basin middle eastern).
Kung ani pod ta sa cultural identity...para nako culture is in the air we breathe. It's just around us, it can't be elusive. We only have to accept it... accept nga our culture is a mixture of different ones nga dala sa mga tao nga napadpad diri sa ato then ning evolve na lang through time and it continues to change because of the Filipino's intrinsic ability to adapt. I think this is what makes us resilient, this is what made us survive...this defines us. Para nako, we can't just say nga "mas" maka identify ta with the Spaniards...'cause we can identify with the Chinese and "Americans" just as well. We can't go on looking for our identity in others, it is in us...naa may influences, di na mo-matter kung kinsa nga group ang pinaka-dako'g influence, pero na incorporate na ning mga influences into our culture.
hehe...
Though wala ko moconclude (in terms of genetic), I was already implying nga mixed race na jud ta. hehehe I wrote it in a 'questioning' way so as to entice the reader to ask himself kung unsa man jud. because of a prevalent colonial mentality, we have the tendency on what is always foreign.
As for cultural, you have a point. But something that saddens me is that we really are clinging to an American culture which is not ours. I guess what I was trying to point out is that we shouldn't disregard the Spanish heritage that we have. I agree that culture does evolve, and it is around us.. but for a culture to evolve, it has to start somewhere; it has to have a foundation. And when we fail to recognize that foundation, or maybe the most influential part of it, then we lose on a lot.
:)